LoginRegistration
For instance: The Scientific Opinion
About consortium subscription Contacts
(812) 4095364 Non-commercial partnership
St. Petersburg
university
consortium

Articles

Humanities and Science University Journal № 78 (Philology and Archaeology, World History, Art History), 2024

Terms for Impositive Practices in Fiction. Translation Perspectives

Svetlana V. Kudrya, Natalia O. Magnes
Price: 0 руб.
 DOI: https://doi.org/10.25807/22225064_2024_78_145
Abstract. The article addresses problems of translating Russian nouns which denote forms
of impositive communication. The theme of social tensions and struggle for position within
the changing social hierarchy is central to M. Bulgakov’s works; the correct rendition of
the communicative pressure exerted by his characters on each other is therefore indispensable to translation adequacy. The study explores strategies employed by translators when conveying the axiological and cultural components of several Russian nouns denoting various forms of communicative imposition (внушение, замечание, просьба, совет, развязность). The paper discusses some of the challenges experienced by translators seeking to “replant” Bulgakov’s texts into the Anglophone culture which attaches great value to communicative non-imposition.
Keywords: imposition, communicative behaviour, noun phrases, literary translation
Price: 0 рублей
To order