LoginRegistration
For instance: The Scientific Opinion
About consortium subscription Contacts
(812) 4095364 Non-commercial partnership
St. Petersburg
university
consortium

Articles

Humanities and Science University Journal № 69 (Philology and Archaeology, World History, Art History), 2022

The Overview of Approaches to Determining the Essence of Translation in Chinese and Foreign Studies

Zhong Hui, Hu Guming
Price: 0 руб.
 DOI: https://doi.org/10.25807/22225064_2022_70_17
Abstract. Among scholars involved in the theory of translation, there are different opinions about what constitutes the very essence of translation. In this regard, the article explores approaches to defi ning the essence of translation by Soviet-Russian theorists-translators since the 1930s. The authors of the paper reveal a tendency to shift the initial emphasis in the defi nition of translation (based only on its content and form) fi rst to the purpose and function of translation, and then to its social purpose.
Keywords: definition of translation, normative approach, descriptive approach,
interdisciplinary approach, third dimension of translation
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
 
1. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.:
Просвещение, 1988. 160 с.
2. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: Изд-во КДУ,
2004. 236 с.
3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 543 с.
4. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: учебник. СПб.:
ООО «ИнЪязиздат», 2006. 535 с.
5. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М.: Восток — Запад, 2007.
444 с.
6. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Книжный
дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 215 с.
7. Соколовский Я. В. Лингвистическое определение перевода // Journal of
Siberian Federal University, Humanities&Social Sciences 2, 2010 (3). С. 285–292.
8. Самохина И. А. К проблеме сущности перевода и его определения // Вестник
ТвГУ. Серия «Филология», 2016 (4). С. 189–194.
9. Шкирта Л. Ф. Краткая характеристика коммуникативного и социокуль-
турного подходов к определению теории перевода // Инновационная наука, 2017
(03-2). С. 89–91
10. Егорова А. А. Лингвистический, коммуникативный и социологический
подход к определению термина перевод // Russian Linguistic Bulletin, 2021 (25).
С. 93–103.
11. Сей Юньцай. Взгляд на 100 лет развития советской и современной рос-
сийской теории перевода // Научный журнал Ляонинского ун-та (Философия и
общественные науки), 2002. 3, Том 30 (2). С. 68–70. (谢云才,俄苏翻译理论发
展百年历程回眸[J]. 辽宁大学学报(哲学社会科学版),2002年3月,第30卷第
2期:68–70页)
12. Ян Шичжан. Восемь аспектов исследования лингвистической теории пере-
вода в России // Изучение иностранных языков, 2006 (3). С. 56–60. (杨仕章, 俄罗
斯语言翻译学研究的八大领域[J]. 外语研究,2006年第3期:56–60页)
13. Тао Юань. Новое развитие теории перевода в России в 21 веке // Язык
и перевод, 2012 (2). С. 65–68. (陶源,俄罗斯翻译理论在21世纪的新发展[J].语言
与翻译,2012年第2期:65–68页)
14. Чжао Яньчуй. Исследование советской и современной российской теории
перевода в Китае: вспоминание и обозрение будущего // Шанхайский журнал
переводчиков, 2014(4). С. 16–23. (赵艳秋,我国苏俄翻译理论研究:回顾与展望
[J]. 上海翻译,2014年第4期:16–23页)
15. Цай И, Дуань Динхуа. Теория перевода в СССР. Ухань:Пед. изд-во Хубэй-
ской провинции, 2000. 319 с. (蔡毅、段京华,苏联翻译理论[M]. 武汉:湖北教
育出版社,2000年,319页)
16. Ху Гумин. Руководство к изучению советской и современной российской
теории перевода. Ухань: Изд-во Уханьского ун-та, 2016. 204 с. (胡谷明,苏俄翻
译理论导读[M]. 武汉:武汉大学出版社,2016年,204页)
17. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam &
Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 1995. 311 p.
18. Tymoczko М. Translation in a Postcolonial Context — Early Irish Literature in
English Translation. St. Jerome Publishing, 1999. 255–264 p.
19. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 236 с.
20. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Изд-во ЭТС, 2004.
421 с.
21. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проб-
лемы). M.: Изд. дом, 2002. 415 с.
22. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвис-
тической теории перевода. М.: «Р. Валент», 2007. 244 с.
23. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985.
256 с.
24. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные
отношения, 1976. 264 с.
25. Гальперин И. Р. Введение // Большой англо-русский словарь. М.: Рус. язык,
1987. 1071 с.
26. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей,
1996. 208 с.
27. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика худо-
жественного перевода. М.: Изд. центр «Академия», 2005. 304 с.
28. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: филологический
факультет СПбГУ; М.:Издательский центр «Академия», 2012. 368 с.
29. Алимов В. В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков. М.:
ЛЕНАНД, 2015. 240 с.
30. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.
М.: Сов. писатель, 1972. 262 с.
31. Топер П. М. Перевод художественный // Краткая литературная энциклопе-
дия. М.: Сов. энцикл., 1968. Т. 5. 253 с.
32. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2008.
220 с.
33. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. 154 с.
34. Семко С. А. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: Валгус, 1988.
200 с.
35. Heilbron J. Translation as a Cultural World System // Perspectives:Studies in
Translatology. 2000. Vol.8 (1). P. 9–26.
36. Хайруллин В. И. Перевод и фреймы. М.: Кн. дом «Либроком», 2010. 144 с.
37. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта; Наука,
2003. 320 с.
38. Каде О. Языковое посредничество как общественное явление и предмет
научного исследования. Лейпциг: Энциклопедия, 1980. 285 S. (Kade О. Die
Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher
Untersuchung. Leipzig: Enzyklopädie, 1980. 285 с.)
39. Лань Хунцзюнь. Что такое перевод: размышление над третьим измерением
по определению перевода // Китайские переводчики, 2015 (3). С. 25–30. (蓝红
军,何为翻译:定义翻译的第三维思考[J]. 中国翻译,2015年第3期:25–30页).
Price: 0 рублей
To order