Polina Yu. Karavaevahu
Price: 0 руб.
DOI: https://doi.org/10.25807/22225064_2024_79_59
Abstract. The article is devoted to the peculiarities of the use of lexical Greekisms in the
language of the Slavic Life of St. Athanasius of Athos, which belongs to the new Svya-
togorsk translations from Greek of the late 13th century. By comparing the translation of
the list NBKM 307 that is the closest to the archetype with the Byzantine original, it is
shown that, along with observing the general Athos-Tarnovo tendency to replace Greekisms
with Slavic equivalents, borrowings are very actively used in the translation (more than
40 units). It has been established that lexical Greekisms not only act as a striking sign of
the book style, but also perform three important functions. Firstly, they serve to nominate a
new phenomenon, object, concept (колиба, красѡволъ, солинарь), for which there is no
Slavic equivalent. Secondly, they make it possible to differentiate similar concepts that are
different in the cultural and linguistic environments of the 13th–14th centuries (киновїа and
монастырь). And fi nally, they have a signifi cant impact on the evolution of paradigmatic
and syntagmatic connections between the lexical units of the Church Slavonic language.
Keywords: ancient lexical Greekisms, new lexical Greekisms, Slavicisms, language norm,
Life of St. Athanasius of Athos, translated texts