LoginRegistration
For instance: The Scientific Opinion
About consortium subscription Contacts
(812) 4095364 Non-commercial partnership
St. Petersburg
university
consortium

Articles

Humanities and Science University Journal № 66 (Philology and Archaeology, World History, Art History), 2022

Specifi cs of Translating a Postmodern Literary Text into Chinese (based on the works by V. Pelevin)

Li Jing
Price: 0 руб.
 DOI:10.25807/22225064_2022_66_113
Abstract. The paper dwells upon the problem of translating postmodern literary texts 
from Russian into Chinese. Using specifi c examples from V. Pelevin’s “Clay Mashine 
Gun ” (“Chapayev and Pustota”) and “Babylon” (“Generation “П””), the author analyzes 
the possibilities of searching for translation equivalents of lexical units from the Rus-
sian language into the Chinese language. In terms of Chinese translation, we analyze 
such features of a literary text as metatextuality, intertextuality, associative and cultural 
realities. The paper examines the problems that arise when translating the realities of 
the Russian culture, which are “diffi cult” for a translator, into Chinese. In conclusion, it 
is underlined that allusions, associative links are textual gaps, the translation of which 
into Chinese is impossible without a partial loss of the meaning intended by the author 
of the literary text.
Keywords: postmodernism, intertextuality, imagery, phraseological unit, associative realities, occasionalism
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 
1. Завьялова О. И. Китайский язык // Духовная культура Китая: Энциклопедия 
в пяти томах. Гл. ред. М. Л. Титаренко. Т. 3: Литература. Язык и письменность. 
М.: Вост. лит., 2008. С. 640–655.
2. Гурулева Т. Л. Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой 
паре китайский — русский). Межкультурная лингводидактика: монография. М.: 
ИД ВКН, 2019. 444 с.
3. Шатравка А. В. О специфических классах служебных слов современного 
китайского языка // Китайский язык: актуальные вопросы языкознания, переводо-
ведения и лингводидактики: сб. ст. науч. конф. Вып. 1 / А. Н. Алексахин, Г. Терол, 
Г. Б. Дудченко [и др.]; под ред. Е. В. Сениной; МГИМО (ун-т) МИД РФ, каф. кит., 
вьетнамск., тайск. и лаосск. яз. М.: МГИМО Ун-т, 2019. С. 98–101.
4. Азарова Л. Понятие языковой личности в лингвистике //Annales Universitatis 
Mariae Curie-Skłodowska. Lublin — Polonia, 2017. №1. Vol. XXXV. Sectio FF. 
С. 169–181. DOI: 10.17951/ff.2017.35.1.169
5. Псурцев Д. В. Интерпретация и перевод художественного текста с опорой 
на образно-ассоциативные компоненты // Вопросы филологии. 2008. № 2 (29). 
С. 74–81.
6. Фещенко В. В. Глава III. Лингвокреативность в художественном и научном 
дискурсах // Лингвокреативность в дискурсах разных типов: Пределы и возмож-
ности: коллективная монография / Отв. ред. И. В. Зыкова. М.: Р. Валент, 2021. 
С. 190–257.
7. Фатеева Н. А. Языковая креативность: подступы к теме // Труды Ин-та 
русского языка им. В. В. Виноградова. VII. М., 2016. С. 13–28.
8. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пос. для студ. филол. и 
лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ; М.: Изд. центр 
«Академия», 2004. 352 с.
9. Маньковская Н. Постмодернизм в эстетике // Философская антропология. 
2018. Т. 4. № 1. С. 192–230.
10. 任明丽. 俄罗斯,你在这洪流中的何处?对《夏伯阳与虚空》的解读 //外国
文学. 2009. №9. (Жэнь Минли. Россия, где твоё место в этом потоке? Дешифровка 
романа «Чапаев и Пустота» // Иностранная литература. 2009, №9). URL: http://
rdbk1.ynlib.cn:6251/Qk/Paper/321715 (дата обращения: 15.12.2021).
11. Ли Цзин. Проблема достижения эквивалентности при переводе на китайс-
кий язык названия романа «Generation “П”» // Восточный калейдоскоп: материалы 
докладов и сообщений I-й Всероссийской научно-практ. конф. молодых ученых-
востоковедов. Москва, РУДН, 11 ноября 2020 г. М.: РУДН, 2020. С. 91–96.
12. Кирпичникова А. А. Языковые особенности постмодернистского романа 
и специфика его перевода (на примере романа В. Пелевина «Generation “П”» 
и его перевода Э. Бромфилда) // Казанский лингвистический журнал. 2018. Т. 1. 
№ 3 (3). С. 88–95.
13. Коровина С. Г., Хань Сяосин. Окказиональные фразеологизмы китай-
ского языка: семантический и прагматический аспекты // Вестник Адыгейского 
гос. ун-та. Серия 2: Филология и искусствоведение. Майкоп, 2021. Т. 272. № 1. 
С. 51–58.
14. Громова Е. Н., Засецкова Е. Н. Передача авторских неологизмов при пере-
воде художественного текста //Вестник ЧГПУ им. И. Я. Яковлева. 2019. № 2(102). 
С. 3–10. DOI 10.26293/chgpu.2019.102.2.001
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 
Пелевин В.О. Generation “П”: роман. М.: ЭКСМО, 2019. 352 с.
Пелевин В. Generation “П” / пер. Лю Вэньфэя. Пекин: Изд. Шиюэ вэньи, 2018. 
379 с. (佩列文著《“百事”一代》. 刘文飞译. 北京:北京十月文艺出版社,2018. 
379 页).
Пелевин В.О. Чапаев и Пустота. М.: АСТ, 2020. 416 с.
Пелевин В.О. Чапаев и Пустота / пер. Чжэн Тиу. Шанхай: Изд. Шанхай ивэнь, 
2004. 405 с. (佩列文著.郑体武译.夏伯阳与虚空.上海:上海译文出版社, 2004. 405
页). 
 
Price: 0 рублей
To order