LoginRegistration
For instance: Humanities and Science University Journal
About consortium subscription Contacts
(812) 4095364 Non-commercial partnership
St. Petersburg
university
consortium

Articles

"Humanities and Science University Journal" № 34 (Philology and Archaeology, World History, Art History), 2017

The Specifi cs of Translating Oil Industry Terminology from Russian into Chinese

Sun Daman, Wang Qian
Price: 50 руб.
The paper presents a broad analysis of the methods and features of scientifi c translation of the oil industry terminology. Although the Russian oil terminology in translation is regarded as a subcategory of the Russian technical terminology, its vocabulary and syntax have their own specifi c features. The article is an introduction to the lexical and syntactic features of the Russian oil industry terminology. The author reviews the methods and strategy of translating the oil industry terminology and syntax
from Russian into Chinese. The research is aimed at sharing the experience of translating and understanding the Russian language in the oil industry area.
Keywords: oil terminology in the Russian language, lexical features and translation,
syntactic features and translation, written translation, translation from Russian into Chinese.
REFERENCES
1. Vey Chun’tsze, Lyu Tszyan’in. Metod perevoda nauchnogo russkogo yazyka v
otrasli gidrotekhniki i gidroelektrichestva // Kheyluntszyanskiy gidrotekhnicheskiy
vestnik. № 2. Pekin, 2001. S. 64–65. (魏春洁,刘剑英. 水利水电专业科技俄语的
翻译技巧 [J]. 黑龙江水利学报, 2001(02): 64–65.)
2. Kan Tsikhun. Nauchnyi perevod. Pekin.: Izd-vo prepodavaniya i issledovaniya
inostrannykh yazykov, 2012. 302 s. (康志洪. 科技翻译 [M]. 北京: 外语教学与研究
出版社, 2012 : 302.)
3. Khan Shutsin’. Nauchnyi perevod // Vestnik Kitayskogo neftyanogo universiteta
(izdanie obshchestvennykh nauk). Pekin, 2016. S. 210–211. (韩淑芹. 中国石油大学
学报社科版 [J], 2016: 210–211.)
4. Tszya Syuekhun. Rechevye obraztsy i metod perevoda nauchnogo russkogo
yazyka // Vestnik Chanchun’skogo universiteta s yestestvenno-nauchnym i tekhnicheskim
profi lem. № 5. Chanchun’, 2010. S. 54–55. (姜雪红. 科技俄语中若干常见句型
及翻译[J]. 长春理工大学学报 (高教版), 2010(05): 54–55.)
5. Tsun Yapin, Se Yun’tsay, Yan Shichzhan. Perevodnyi kurs s russkogo yazyka
na kitayskiy yazyk. Shankhay.: Shankhayskoe izd-vo prepodavaniya i issledovaniya
inostrannykh yazykov, 2012. 66 s. (从亚平, 谢云才, 杨世章. 俄汉翻译教程 [M].上
海: 上海外语教学出版社, 2012:66.)
6. Chzhan Pinkhen. Nauchnyi perevod. Pekin.: Izd-vo Zheymin’ chuban’she, 2006.
85 s. (张秉衡. 科技俄语 [M]. 北京: 人民教育出版社, 2006: 85.)
7. Chen Dao. Metod i spetsifi ka nauchnogo perevoda s russkogo yazyka na kitayskiy
yazyk // Sbornik dissertatsiy Vsekitayskogo sobraniya nauchnogo perevoda 14-go
sozyva. Pekin, 2011. S. 45–47. (程涛. 再议科技俄语翻译的方法与技巧 [J]. 第十四
届全国科技翻译研讨会论文汇编, 2011(11): 45–47.)
Price: 50 рублей
To order